domingo, 14 de diciembre de 2014

Para los que no compartimos ciertas cosas con la almohada


Acercarse a la poesía como flirteando. Poemón de Wisława Szymborska [viˈswava ʂɨmˈbɔrska] (1923 - 2012), polaca, premio Nobel de Literatura 1996.
Mi versión de la traducción en inglés del original por Magus J. Krynski and Robert A. Maguire.




Cuatro de la mañana 
La hora de la noche al día.
La hora de un lado al otro.
La hora de los que pasamos los treinta.

La ahora adecentada para el canto del gallo.
La hora en que la tierra nos traiciona.
La hora en la que el viento sopla de los astros extunguidos.
La hora de «y si después de nosotros no hay nada».


La hora taimada. Negra, vacía.
El mero fondo de todas las otras horas.


Nadie se siente bien a las cuatro de la mañana.
Si las hormigas se sienten bien a las cuatro de la mañana

¡bien por ellas!

Y que lleguen las cinco
como si tuviéramos que seguir viviendo.



De Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems



El muy desvelado siervo de vuestras reverencias